martes, 1 de septiembre de 2015

PIMIENTO: LA CEREMONIA DE LA CONFUSIÓN CON LA TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL.


Ya lo advertimos en la entrada del pimentón, los términos españoles para la especie pimiento y sus cultivares locales son muy variados, resultando a veces confusa.

En América, para el término principal, aparte de la voz ‘ají’, que todavía se utiliza en los Andes y aledaños, también se utiliza el más conocido de ‘chile’, sobre todo en México y países limítrofes. Esto es solo el principio, pero respecto a la terminología en español hay mucha variabilidad. Ello es debido a que en Iberoamérica existen muchos términos procedentes de los indígenas y, a su vez, de los inmigrantes españoles que llevaron semillas de vuelta, con sus correspondientes denominaciones locales españolas. En el idioma inglés la nomenclatura es más sencilla. En el Cuadro1 se presentan las relaciones entre la nomenclatura hispana e inglesa que he tratado de componer en mis más de 30 años de trabajo con el pimiento.

 Cuadro 1.  Relaciones entre las nomenclaturas hispana e inglesa referidas al pimiento.

ESPAÑOL
 
 INGLES
 
Pimiento
 
 Pepper, Sweet pepper.
Ají, Chile, Guindilla (España).
 
 Hot pepper, Chili, Chilli.
Pimentón
 
 Pepper powder, Chili powder, Paprika (1)
Cuatro Cascos (España).
 
Morrón de Conserva (España), Calahorra (Argentina), Pimentón (Venezuela).
 
Atomatado (España)
 Bell
 
 Pimiento (2), Pimento (3) (EEUU).
 
 
Squash, Cheese (EEUU y Canadá).

 

(1)   Voz húngara, alemana y neerlandesa para pimiento.

(2)   Obsérvese que el termino pimiento también se utiliza en EEUU, pero sólo para el pimiento de conserva.

(3)   Voz portuguesa para pimiento.

 

Como este blog se lee en Europa, principalmente en España y América, atenderé cualquier sugerencia terminológica de los lectores.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario