martes, 15 de septiembre de 2015

TOMATE PERA Y MÁS


Tomate ‘pera’.

Aunque el tomate en conserva se utiliza de numerosas maneras, su origen es bastante uniforme ya que para su obtención, el concentrado de tomate, se utilizan variedades de alto contenido en sólidos solubles, es decir, son variedades muy carnosas pero poco jugosas, por lo que no son recomendables para su consumo en fresco. Suelen ser variedades de fruto redondo pequeño aunque tradicionalmente se utilizaban tomates en forma de ‘pera’, como la variedad italiana ‘Sanmarzano’

Hoy en día estas variedades tipo ‘pera’ todavía se utilizan para la obtención de una especialidad conservera muy del gusto de algunos consumidores que es el tomate entero pelado, es decir, no triturado y concentrado. Esta conserva es preferida por muchas personas porque evita la manipulación de tomates frescos pero dando salsas de gran calidad por la mayor jugosidad del tomate ‘pera’. Además suele dar unas salsas menos ácidas que las obtenidas con los frutos rojos de las variedades para ensalada. Quizás por eso hay personas que curiosamente lo prefieren para ensalada.

 

El tomate de cuelga.

 
En numerosas zonas de nuestro país existía la costumbre, cuando no se conocía la producción en invernaderos, de utilizar variedades de fruto menudo, tamaño de una nuez, para, después de recolectado al final de campaña, colgarlos del techo, para lo que hay que cortarlos en racimo o con pedúnculo que permita la operación. Estas variedades suelen recibir la denominación de ‘de cuelga’ o ‘de colgar’. Permiten un mejor aprovechamiento de la producción de huertos familiares en zonas donde el invierno detiene la producción.

 

Tomate en rama y tomate cereza.     

 
Son dos tipos de consumo reciente, buscando una diversidad de productos para el consumidor. El tomate en rama podría estar relacionado con el tomate de cuelga. El tomate cereza es un producto que muchas veces se utiliza más que nada en hostelería como adorno consumible, pero que suele ser un tomate jugoso, aunque con una gran proporción de piel respecto a la carne.

 

 

 

martes, 1 de septiembre de 2015

PIMIENTO: LA CEREMONIA DE LA CONFUSIÓN CON LA TERMINOLOGÍA EN ESPAÑOL.


Ya lo advertimos en la entrada del pimentón, los términos españoles para la especie pimiento y sus cultivares locales son muy variados, resultando a veces confusa.

En América, para el término principal, aparte de la voz ‘ají’, que todavía se utiliza en los Andes y aledaños, también se utiliza el más conocido de ‘chile’, sobre todo en México y países limítrofes. Esto es solo el principio, pero respecto a la terminología en español hay mucha variabilidad. Ello es debido a que en Iberoamérica existen muchos términos procedentes de los indígenas y, a su vez, de los inmigrantes españoles que llevaron semillas de vuelta, con sus correspondientes denominaciones locales españolas. En el idioma inglés la nomenclatura es más sencilla. En el Cuadro1 se presentan las relaciones entre la nomenclatura hispana e inglesa que he tratado de componer en mis más de 30 años de trabajo con el pimiento.

 Cuadro 1.  Relaciones entre las nomenclaturas hispana e inglesa referidas al pimiento.

ESPAÑOL
 
 INGLES
 
Pimiento
 
 Pepper, Sweet pepper.
Ají, Chile, Guindilla (España).
 
 Hot pepper, Chili, Chilli.
Pimentón
 
 Pepper powder, Chili powder, Paprika (1)
Cuatro Cascos (España).
 
Morrón de Conserva (España), Calahorra (Argentina), Pimentón (Venezuela).
 
Atomatado (España)
 Bell
 
 Pimiento (2), Pimento (3) (EEUU).
 
 
Squash, Cheese (EEUU y Canadá).

 

(1)   Voz húngara, alemana y neerlandesa para pimiento.

(2)   Obsérvese que el termino pimiento también se utiliza en EEUU, pero sólo para el pimiento de conserva.

(3)   Voz portuguesa para pimiento.

 

Como este blog se lee en Europa, principalmente en España y América, atenderé cualquier sugerencia terminológica de los lectores.