Ya
lo advertimos en la entrada del pimentón, los términos españoles para la
especie pimiento y sus cultivares locales son muy variados, resultando a veces
confusa.
En
América, para el término principal, aparte de la voz ‘ají’, que todavía se
utiliza en los Andes y aledaños, también se utiliza el más conocido de ‘chile’,
sobre todo en México y países limítrofes. Esto es solo el principio, pero respecto
a la terminología en español hay mucha variabilidad. Ello es debido a que en
Iberoamérica existen muchos términos procedentes de los indígenas y, a su vez,
de los inmigrantes españoles que llevaron semillas de vuelta, con sus
correspondientes denominaciones locales españolas. En el idioma inglés la
nomenclatura es más sencilla. En el Cuadro1 se presentan las relaciones entre
la nomenclatura hispana e inglesa que he tratado de componer en mis más de 30
años de trabajo con el pimiento.
Cuadro 1. Relaciones entre las nomenclaturas hispana e
inglesa referidas al pimiento.
ESPAÑOL
|
INGLES
|
Pimiento
|
Pepper,
Sweet pepper.
|
Ají, Chile,
Guindilla (España).
|
Hot
pepper, Chili, Chilli.
|
Pimentón
|
Pepper
powder, Chili powder, Paprika (1)
|
Cuatro Cascos (España).
Morrón de Conserva (España),
Calahorra (Argentina), Pimentón (Venezuela).
Atomatado (España)
|
Bell
Pimiento (2), Pimento (3)
(EEUU).
Squash, Cheese (EEUU y Canadá).
|
(1)
Voz húngara, alemana y
neerlandesa para pimiento.
(2)
Obsérvese que el termino pimiento también se utiliza
en EEUU, pero sólo para el pimiento de conserva.
(3)
Voz portuguesa para pimiento.
Como este blog se lee en Europa, principalmente en
España y América, atenderé cualquier sugerencia terminológica de los lectores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario